脚注にある"You saw the Eye of him that holds the Seven and the Nine"、このholdって、物理的に所持しているという意味じゃなくて、支配しているとかそういう意味のholdじゃないかな。「九つの指輪はサウロン自身が掌握」というのも、別に物理的に持っているという意味には直結しない。まあ「持っている」と解釈することも可能だけど、ナズグルがそれぞれの指輪を持っているからこそ、その力を使えて、かつ(九つの指輪を支配下に置いている)サウロンに支配されていると考える方が自然な気がする -- 2015-12-31 (木) 21:10:59
自分もそういう意味だと思ってた -- 2017-02-22 (水) 15:52:27
the Nine he has gathered to himselfともあるけど・・・ -- 2017-02-22 (水) 17:17:43
もしナズグルが九つの指輪を持っていたなら、一つの指輪をはめたフロドは彼らの指に指輪があるのを目撃したはずですが、そうは描写されていません。holdの意味ですが、確かにその単語だけ見ればそう解釈できないこともありませんが、他の記述と合わせて考えればやはり物理的に掌握の意味に解するのが妥当と思われます。 上の方も仰るように、「九つは、かれが自分のもとに集めてしまった。七つも奪われるか、或いは消滅した。」(the Nine he has gathered to himself; the Seven also, or else they are destroyed.)とあり、九つの指輪と七つの指輪(の内サウロンが取り戻したもの)は状況がalso(同じ)だと述べられています。ナズグルが指輪を持っているのであれば、九つと七つがalsoの関係にはなりません。『終わらざりし物語』の記述にしても、サウロンが(ナズグルを虜にしている)九つの指輪を自分で直接持って支配しているからこそ、一つの指輪を失ったにも関わらず(九つを通じて)ナズグルをコントロールできている、というのが要旨ではないでしょうか。 -- 2017-02-22 (水) 20:47:39