セーオデン王追悼の歌

概要

カテゴリー詩・歌
スペルLament for Théoden

解説

やしろ谷から軍勢を率いてゴンドールへ遠征するセーオデンについての歌。ローハンでは指輪戦争後も長い間、この出来事を扱う歌が歌われ続けたという。

邦訳

小暗おぐらいこの朝、暗いやしろ岡から、
勇士烈将をひき連れてセンゲルの息子はで立った。
エドラス古き館にかれは来た、
霧まとう国守くにもりの城館に。
その黄金こがねうつばりは、暗闇に隠れた。
王は別れを告げた、わが自由の民に、
煖炉に、玉座に、神域に、
光うせるまでは久しく王のうたげした場所にも。
王は馬を進めた、恐れを後に、死を前に。
彼の守るは、固い信義──
立てた誓約をことごとく果たそうと、
王は馬を進めた。五日五夜、
エオルの家の子は、東へ東へ進んだ。
フォルデフェンマルクフィリエン森を過ぎ
スンレンディングへ向かう六千の槍。
ミンドルルインふもと、不落のムンドブルグへ。
敵に囲まれ、火に取り巻かれた
南王国海の王たちの城市へ。
滅びの運命さだめが軍をった。暗闇が人馬を捕えた。
蹄の音も遠く沈黙しじまに消えた。
──かく出陣の歌はわれらに語る。*1

原文

From dark Dunharrow in the dim of morning
with thane and captain rode Thengel's son:
to Edoras he came, the ancient halls
of the Mark-wardens mist-enshrouded;
golden timbers were in gloom mantled.
Farewell he bade to his free people,
hearth and high-seat, and the hallowed places,
where long he had feasted ere the light faded.
Forth rode the king, fear behind him,
fate before him. Fealty kept he;
oaths he had taken, all fulfilled them.
Forth rode Théoden. Five nights and days
east and onward rode the Eorlingas
through Folde and Fenmarch and Firienwood,
six thousand spears to Sunlending,
Mundburg the mighty under Mindolluin,
Sea-kings' city in the South-kingdom
foe-beleaguered, fire-encircled.
Doom drove them on. Darkness took them,
horse and horseman; hoofbeats afar
sank into silence: so the songs tell us.

コメント

コメントはありません。 Comments/セーオデン王追悼の歌

お名前:

人種差別をあおるもの、公序良俗に反するもの、項目とは関係ないコメント、他コメント者への個人攻撃及び価値観の押しつけや、相手を言い負かすことが目的の非建設的な議論、現実世界の政治および近代・現代史、特定国家、団体、民族などに結びつけ批判、揶揄するようなコメントなどは削除の対象となります。その他コメントについて。
Last-modified: