セーオデン王追悼の歌†
概要†
カテゴリー | 詩・歌 |
---|---|
スペル | Lament for Théoden |
解説†
やしろ谷から軍勢を率いてゴンドールへ遠征するセーオデンについての歌。ローハンでは指輪戦争後も長い間、この出来事を扱う歌が歌われ続けたという。
邦訳†
小暗 いこの朝、暗いやしろ岡から、
勇士烈将をひき連れてセンゲルの息子は出 で立った。
エドラスの古き館にかれは来た、
霧まとう国守 りの城館に。
その黄金 の梁 は、暗闇に隠れた。
王は別れを告げた、わが自由の民に、
煖炉に、玉座に、神域に、
光うせるまでは久しく王の宴 した場所にも。
王は馬を進めた、恐れを後に、死を前に。
彼の守るは、固い信義──
立てた誓約をことごとく果たそうと、
王は馬を進めた。五日五夜、
エオルの家の子は、東へ東へ進んだ。
フォルデ、フェンマルク、フィリエン森を過ぎ
スンレンディングへ向かう六千の槍。
ミンドルルインの麓 、不落のムンドブルグへ。
敵に囲まれ、火に取り巻かれた
南王国の海の王たちの城市へ。
滅びの運命 が軍を駆 った。暗闇が人馬を捕えた。
蹄の音も遠く沈黙 に消えた。
──かく出陣の歌はわれらに語る。*1
原文†
From dark Dunharrow in the dim of morning
with thane and captain rode Thengel's son:
to Edoras he came, the ancient halls
of the Mark-wardens mist-enshrouded;
golden timbers were in gloom mantled.
Farewell he bade to his free people,
hearth and high-seat, and the hallowed places,
where long he had feasted ere the light faded.
Forth rode the king, fear behind him,
fate before him. Fealty kept he;
oaths he had taken, all fulfilled them.
Forth rode Théoden. Five nights and days
east and onward rode the Eorlingas
through Folde and Fenmarch and Firienwood,
six thousand spears to Sunlending,
Mundburg the mighty under Mindolluin,
Sea-kings' city in the South-kingdom
foe-beleaguered, fire-encircled.
Doom drove them on. Darkness took them,
horse and horseman; hoofbeats afar
sank into silence: so the songs tell us.
コメント†
コメントはありません。 Comments/セーオデン王追悼の歌