ギル=ガラドの討死

概要

カテゴリー詩・歌
スペルThe Fall of Gil-galad
異訳ギル=ガラドの没落ぼつらく

解説

最後の同盟の戦いで戦死したノルドール上級王ギル=ガラドを歌った歌物語で、古代語で書かれたものだという。

ビルボ・バギンズはその一部を共通語に訳してサムワイズ・ギャムジーに教えており、サムは風見が丘へ向かう道中の風見丘陵でこの詩を諳んじてみせて皆を驚かせた。サムによるとこの後にモルドールについての歌が続くというが、彼はそれを教わらなかった。

邦訳

ギル=ガラドは、エルフの王なりきと、
竪琴ひきは、悲しく歌う。
海と山との間にありし、
美しき自由の国の、最後の王なりきと。
その剣は長く、そのやりは鋭く、
輝くかぶとは、遠くより望みえたり。
あまが広野の無数の星は、
その銀の盾に、映りたり。

そのかみ王は、馬にて去りぬ。
いづちにか、知る人ぞなき。
むべぞかし、王の星おちて、
影の国モルドールに消えたれば。*1

原文

Gil-galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing:
the last whose realm was fair and free
between the Mountains and the Sea.

His sword was long, his lance was keen,
his shining helm afar was seen;
the countless stars of heaven's field
were mirrored in his silver shield.

But long ago he rode away,
and where he dwelleth none can say;
for into darkness fell his star
in Mordor where the shadows are.

コメント

最新の6件を表示しています。 コメントページを参照

  • 本当に美しい訳だ。 -- 2019-07-18 (木) 22:59:56
    • 全く、同意。 -- 2019-07-19 (金) 15:14:20
お名前:

人種差別をあおるもの、公序良俗に反するもの、項目とは関係ないコメント、他コメント者への個人攻撃及び価値観の押しつけや、相手を言い負かすことが目的の非建設的な議論、現実世界の政治および近代・現代史、特定国家、団体、民族などに結びつけ批判、揶揄するようなコメントなどは削除の対象となります。その他コメントについて。
Last-modified: