#author("2019-12-30T18:22:32+09:00;2019-08-13T22:41:53+09:00","","")
#author("2020-01-22T21:32:38+09:00;2019-08-13T22:41:53+09:00","","")
* ブレガラドの歌 [#jf061c93]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|[[詩・歌]]|
|~スペル|Bregalad's Song|

** 解説 [#Explanation]

[[せっかち(ブレガラド)>せっかち]]が自分の土地に生えていたナナカマドの木々が[[オーク]]に殺されたことを[[メリアドク・ブランディバック]]と[[ペレグリン・トゥック]]に話した時に歌った、殺された木々への哀歌。
[[せっかち(ブレガラド)>せっかち]]が自分の土地に生えていた[[七竈]]の木々が[[オーク]]に殺されたことを[[メリアドク・ブランディバック]]と[[ペレグリン・トゥック]]に話した時に歌った、殺された木々への哀歌。

*** 邦訳 [#w608b62e]

>おお、[[オロファルネ]]よ、[[ラスセミスタ]]よ、[[カルニミリエ]]よ!
おお、美しいななかまどよ。お前の髪は、何と白い花をつけたことか。
おお、美しい[[ななかまど>七竈]]よ。お前の髪は、何と白い花をつけたことか。
おお、わたしのななかまどよ、夏の日に光るお前を、わたしは見た。
お前の樹皮は明るく、葉は軽く、声は涼しくて、やさしい。
お前の頭にいただく冠の、何という金茶のつや!
おお、死んだななかまどよ、お前の頭の髪はかさかさで灰色だ。
お前の冠はもぎ落とされ、お前の声はとこしえに静まってしまった。
おお、オロファルネよ、ラスセミスタよ、カルニミリエよ!((『[[二つの塔>指輪物語/二つの塔]]』「木の鬚」))

*** 原文 [#b190081b]

>O [[Orofarnë>オロファルネ]], [[Lassemista>ラスセミスタ]], [[Carnimírië>カルニミリエ]]! 
O rowan fair, upon your hair how white the blossom lay! 
O rowan mine, I saw you shine upon a summer's day, 
Your rind so bright, your leaves so light, your voice so cool and soft: 
Upon your head how golden-red the crown you bore aloft! 
O rowan dead, upon your head your hair is dry and grey; 
Your crown is spilled, your voice is stilled for ever and a day. 
O Orofarnë, Lassemista, Carnimírië!

** コメント [#Comment]

#pcomment(,,,,,,reply)