#author("2022-08-28T20:54:08+09:00;2018-11-02T19:44:06+09:00","","") * ドゥリンの歌 [#f7709ba3] ** 概要 [#Summary] |~カテゴリー|[[詩・歌]]| |~スペル|Song of Durin| ** 解説 [#Explanation] [[モリア]]の第二十一広間で[[ギムリ]]が歌った、[[不死のドゥリン>ドゥリン]]とモリアの王国について語る歌。 *** 邦訳 [#o18d9fd5] >この世は若く、山々は緑だった。 [[月]]にはいまだ&ruby(かげ){翳};りが見られず、 流れや石には名がつけられなかった。 そのころ[[ドゥリン]]は目ざめてひとり歩いた。 名のない山々谷々に名前をつけ、 誰も味わわない泉の水を飲んだ。 身をかがめて[[鏡の&ruby(うみ){湖};>ケレド=ザラム]]をのぞき込み、 星の冠の現れれ出るのを見た。 &ruby(みなも){水面};に映る自分の頭上を、 銀糸で飾る宝石のように。 >この世は美しく、山々は高かった。 その[[かみつ世>上古]]の[[ナルゴスロンド]]に、[[ゴンドリン]]に、 今は[[西の海>大海]]をこえて去りし 強き王たちの滅びるまでは。 ドゥリンのころこの世は美しかった。 >王は、彫り飾った玉座に&ruby(いま){在};した。 石の広間広間には数多い柱が立ち、 黄金の天井に銀の床、 扉には魔力ある[[ルーン文字>キアス]]が書かれた。 [[日>太陽]]の光、また星明かり、月明かり、 水晶を切りなしたランプにともり、 雲にくもらず、世の闇にかげらず 美しく明るく、たえず輝いていた。 >槌は&ruby(かなとこ){鉄床};をうち、 のみは刻み、文字を彫った。 刃は鍛えられ、&ruby(つか){柄};は巻かれた。 抗夫は堀り、石工は建てた。 [[&ruby(ベリル){緑柱石};>緑柱石]]に真珠、淡いオパールは綴られ、 金属は魚鱗に似た鎖かたびらに編まれた。 円盾に胴甲、戦斧に剣、 かがやく&ruby(やり){槍};もあまた貯えられた。 >そのかみ[[ドゥリンの民>ドゥリンの一族]]は倦むを知らず、 山の下には楽の音がめざめた。 竪琴ひきはひき、歌うたいは歌った。 出入りの門には&ruby(らっぱ){喇叭};が鳴った。 >この世は黒ずみ、山々は老いた。 炉の火はつめたい灰に化した。 竪琴は鳴らず、槌音は止んだ。 ドゥリンの広間には、暗黒が住まう。 [[カザド=ドゥーム]]なるこの[[モリア]]の、 王の墓には影が横たう。 だが今もなお、沈んだ星は、 風のない暗い[[鏡の&ruby(うみ){湖};>ケレド=ザラム]]に現われる。 ドゥリンがまた眠りからさめる日まで、 その冠は、深く水底に横たう。((『[[旅の仲間>指輪物語/旅の仲間]]』「暗闇の旅」)) *** 原文 [#m40c4ee3] >The world was young, the mountains green, No stain yet on the [[Moon>月]] was seen, No words were laid on stream or stone When [[Durin>ドゥリン]] woke and walked alone. He named the nameless hills and dells; He drank from yet untasted wells; He stooped and looked in [[Mirrormere>ケレド=ザラム]], And saw a crown of stars appear, As gems upon a silver thread, Above the shadow of his head. >The world was fair, the mountains tall, In [[Elder Days>上古]] before the fall Of mighty kings in [[Nargothrond>ナルゴスロンド]] And [[Gondolin>ゴンドリン]], who now beyond The [[Western Seas>大海]] have passed away: The world was fair in Durin's Day. >A king he was on carven throne In many-pillared halls of stone With golden roof and silver floor, And [[runes>キアス]] of power upon the door. The light of [[sun>太陽]] and star and moon In shining lamps of crystal hewn Undimmed by cloud or shade of night There shone for ever fair and bright. >There hammer on the anvil smote, There chisel clove, and graver wrote; There forged was blade, and bound was hilt; The delver mined, the mason built. There [[beryl>緑柱石]], pearl, and opal pale, And metal wrought like fishes' mail, Buckler and corslet, axe and sword, And shining spears were laid in hoard. >Unwearied then were [[Durin's folk>ドゥリンの一族]]; Beneath the mountains music woke: The harpers harped, the minstrels sang, And at the gates the trumpets rang. >The world is grey, the mountains old, The forge's fire is ashen-cold; No harp is wrung, no hammer falls: The darkness dwells in Durin's halls; The shadow lies upon his tomb In [[Moria>モリア]], in [[Khazad-dûm>カザド=ドゥーム]]. But still the sunken stars appear In dark and windless [[Mirrormere>ケレド=ザラム]]; There lies his crown in water deep, Till Durin wakes again from sleep. ** コメント [#Comment] #pcomment(,,,,,,reply)