#author("2021-12-26T16:18:47+09:00;2015-11-25T22:57:43+09:00","","")
#author("2022-06-12T14:16:27+09:00;2022-06-12T13:07:24+09:00","","")
* ニンダルヴ [#qd3ba4e8]
** 概要 [#Summary]

|~カテゴリー|[[地名]]|
|~スペル|Nindalf|
|~その他の呼び名|白鳥沢、滝沢(Wetwang)|
|~その他の呼び名|湿原(Wetwang)|

** 解説 [#Explanation]

[[ラウロス]]の大瀑布のあと、大河[[アンドゥイン]]が流れ落ちてできている広い沼沢地。ここで西から流れてきた[[エント川]]がアンドゥインに合流する。

『[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]』によると、ニンダルヴ(Nindalf)とは[[シンダール語]]でwetの意味のnînと、flat fieldの意味のtalfの合成語。'''Wetwang'''はニンダルヴの[[共通語]]訳の表記であり、wetとflat fieldの要素からなる語として訳すよう指示している。

'''Wetwang'''は『[[指輪物語]]』の[[旧版]]では「滝沢」、[[新版]]では「白鳥沢」と訳された。新版の『[[追補編>指輪物語/追補編]]』の固有名詞便覧ではNinは「混った」、alfは「白鳥」の意と誤って解説されている。(([[シンダール語]]で白鳥は単数形アルフ(alph)、複数形エイルフ(eilph) ))
'''Wetwang'''は『[[指輪物語]]』の書籍版[[旧版]]では「滝沢」、書籍版[[新版]]では「白鳥沢」と訳された。新版の『[[追補編>指輪物語/追補編]]』の固有名詞便覧ではNinは「混った」、alfは「白鳥」の意と誤って解説されている(([[シンダール語]]で白鳥は単数形アルフ(alph)、複数形エイルフ(eilph) ))。電子書籍版ではWetwangの日本語訳は「湿原」に修正されている。

** コメント [#Comment]

#pcomment(,,,,,,reply)