『ロード・オブ・ザ・リング』の舞台である中つ国についての情報を集めた『中つ国Wiki』はこちら
注 この文章は2002年末に纏められたものであり、それ以降の情報は最後に追記という形で記載している。
有名な字幕翻訳家である戸田奈津子氏が字幕を担当したが、原作からの指輪物語ファンの間でその品質が大問題とされ、Web上で署名活動などが発生し、週刊誌などにも取り上げられた話題。映画『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕問題とは何か、どんなことが起こったのか。さらに原作はどのようにして作られたのか、日本語版小説の翻訳がどのようにして行われたのかという点も含め、一つに纏めてみたい。
妙な自慢かも知れないが、私はこの事態を映画公開前、2001年10月末に予言していた(日本で公開されたのは2002年2月)。だが私も、それがここまで大きな問題になるとは予測できていなかったのである……。
The Lord of The Ringsの「言葉」について
日本語版指輪物語について
懸念
一瞬の光明
砕かれた希望
マスコミと戸田奈津子
署名活動
限定的勝利
飛び込んだ朗報
大混乱
何故戸田奈津子では駄目なのか
これから「ロード・オブ・ザ・リング」をどう見るべきか
追記